« 入手索爱新机皇 Sony Ericsson P1i | 首页 | What's your Gmail for? »
2007年08月13日
关于翻译 Guy Kawasaki 一文的声明
看到了 frank 在[转译]1.2万美元如何建立一个Web 2.0、用户贡献内容、长尾、社会化媒体网站一文后的留言,其实我也很好奇,花花说以前有人翻译过了的时候也去搜索了一下,没什么结果,这次又去搜了一下,还是没有什么发现,不过倒是正好顺着搜索结果去了 frank 的 blog,才知道原来他真的误以为 (GFWed) 我是转载别人的译文,由于 frank 的 blog 架在 blogger.com 上面,最近又被封了,访问不方便,这些日子 Tor 也是奇慢,无法在他 blog 上留言,只好在这里声明一下: 这篇文章是我一字一句翻译的,期间可以由我老婆作证,而且仔细看我的开篇说明应该很容易看出是我翻译而非转载,也许是“转译”一词引来的歧义,我的本意是转载和翻译,可能这样缩写并不合适,以后还是改用“翻译”,其实熟悉我的 blog 的朋友都清楚,我从来不转载别人的译文,我只把自己觉得有用的文章亲手翻译出来,比如这篇、这篇、这篇,还有这篇。
兹证明,泡泡同志是厚道人,并且很可能是互联网上硕果仅存的厚道人之一,较之从前,你真不晓得他现在的猪颈肉有多厚!
Trackback Pings
本篇日志的回溯引用地址:
http://plod.popoever.com/acp630/mt-tb.cgi/1329
Comments
#222228
奶爸确实乃厚道之人~
证据1:http://twitter.com/POPOEVER/statuses/65672192
证据2:
http://www.flickr.com/photos/buou/500603490/Posted by Chris at 2007年08月13日 10:51 | back to top
#222241
不好意思,看来是我搞错了,已经在blog上改过来了.
Posted by frank at 2007年08月13日 20:17 | back to top
#222258
It's OK :)
Posted by POPOEVER at 2007年08月14日 00:53 | back to top
#222449
这样很不错
Posted by net at 2007年08月16日 09:33 | back to top
#228690
哈!厚道是个永恒的话题...
Posted by 孙瑞 at 2007年10月29日 10:31 | back to top
#229117
很想订阅你的博客,但是总找不到地方啊?
Posted by ning at 2007年11月07日 16:41 | back to top
Post a comment
即便如此,也请遵纪守法,勿放厥辞
汝国如汝母,辱国如辱母,吾辈当自强
您的观点仅代表个人,与本站无关,望请自尊
Thanks for signing in, . Now you can comment. (sign out)
(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)