« 给南方制药厂出出馊主意 | 首页 | 老婆生日,还是送手机 »

分类: 语言角

2007年03月10日

商务信函中 as opposed to 的用法

  最近在商务信函中看到 as opposed to 出现频率比较高,于是查阅了下资料,这个词组的含义是“相对于..., 不是...”,要理解也不困难,举个简单的例子: 甲乙两人对话,甲说,这是一头牛,乙说,这是一头羊,而不是一头牛,口语化或者 casual style 说起来就是: It's a lamb, not a cow. 用公务的句式可以写成: It's a lamb, as opposed to a cow.
  这里要说明的是,as opposed to 多是用于会话或信函来往中一方对另一方的反馈,你必须是清楚地明白某件特定的事,而非对方所提出的那件,就好像乙知道这是只羊,而非甲说的牛。可见,在没有对话的互动情景下就不必使用 as opposed to,比如甲自言自语说,这是头驴,不是马,这时候就不需要说 It's a mule, as opposed to a horse,因为这句话完全可以有更多种说法,比如,这是头驴,不是骡子,或者,这是头驴,不是羊,或者,这是头驴,不是牛,等等等等,有多少飞禽走兽就会有多少种说法,也就是说没有特定的对比对象,在这样的情况下, It's a mule, not a horse 就足够了。
  Please call me POPO, as opposed to Plod:)

Posted by POPOEVER at 2007年03月10日 15:10 | back to top
Featured

Trackback Pings

本篇日志的回溯引用地址:

http://plod.popoever.com/acp630/mt-tb.cgi/1238

Comments


  1. #129328

    不错不错
    还能顺便学点英语

    我顶你

    Posted by dimlau at 2007年03月10日 15:49 | back to top

  2. #223656

    又学到了

    Posted by dotnet at 2007年08月29日 10:22 | back to top

  3. #225683

    哈,记下来先,以后写英文信不知道用不用的到。

    Posted by lovenet at 2007年09月13日 23:12 | back to top

Post a comment

说老实话,做开心人,欢迎您留露箴言
即便如此,也请遵纪守法,勿放厥辞
汝国如汝母,辱国如辱母,吾辈当自强
您的观点仅代表个人,与本站无关,望请自尊

Thanks for signing in, . Now you can comment. (sign out)

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)


Remember me?