« 给南方制药厂出出馊主意 | 首页 | 老婆生日,还是送手机 »

分类: 语言角

2007年03月10日

商务信函中 as opposed to 的用法

  最近在商务信函中看到 as opposed to 出现频率比较高,于是查阅了下资料,这个词组的含义是“相对于..., 不是...”,要理解也不困难,举个简单的例子: 甲乙两人对话,甲说,这是一头牛,乙说,这是一头羊,而不是一头牛,口语化或者 casual style 说起来就是: It's a lamb, not a cow. 用公务的句式可以写成: It's a lamb, as opposed to a cow.
  这里要说明的是,as opposed to 多是用于会话或信函来往中一方对另一方的反馈,你必须是清楚地明白某件特定的事,而非对方所提出的那件,就好像乙知道这是只羊,而非甲说的牛。可见,在没有对话的互动情景下就不必使用 as opposed to,比如甲自言自语说,这是头驴,不是马,这时候就不需要说 It's a mule, as opposed to a horse,因为这句话完全可以有更多种说法,比如,这是头驴,不是骡子,或者,这是头驴,不是羊,或者,这是头驴,不是牛,等等等等,有多少飞禽走兽就会有多少种说法,也就是说没有特定的对比对象,在这样的情况下, It's a mule, not a horse 就足够了。
  Please call me POPO, as opposed to Plod:)

Posted by POPOEVER at 2007年03月10日 15:10 | back to top
Many Thanks
Text Link Ads

Trackback Pings

本篇日志的回溯引用地址:

http://plod.popoever.com/acp630/mt-tb.cgi/1238

Comments


  1. #129328

    不错不错
    还能顺便学点英语

    我顶你

    Posted by dimlau at 2007年03月10日 15:49 | back to top

  2. #223656

    又学到了

    Posted by dotnet at 2007年08月29日 10:22 | back to top

  3. #225683

    哈,记下来先,以后写英文信不知道用不用的到。

    Posted by lovenet at 2007年09月13日 23:12 | back to top

Post a comment

说老实话,做开心人,欢迎您留露箴言
即便如此,也请遵纪守法,勿放厥辞
汝国如汝母,辱国如辱母,吾辈当自强
您的观点仅代表个人,与本站无关,望请自尊




Remember Me?