« 我没看花眼吧,1TB to 100TB! | 首页 | 搜索引擎新境界--个人搜索引擎服务升温 »
分类: 标准叹
2005年04月12日
也谈attributes vs.properties
曾看到Neo.K在blog上讲到关于attributes和properties的译法问题,颇有同感,这是个很现实的问题,标准中文化工作亟待解决的首要问题便是统一术语翻译,即便援用原文不作翻译,也该有一个SOP,否则日后的混乱局面难以避免,既然是在传播,责任便不可推卸,试想,传教士各说一词,上帝岂不变成四不像。这个工作的目的不是简单地达成一致认知,这是最终目的,关键是要用形象且适当的译法来方便中文用户的阅读和理解,尽量避免晦涩难懂的字句。关于这两个纠缠不休的单词,我想提供一种翻译的依据,仅供参考,甚至可以说不供参考,仅供消遣......
想来大家多少都应该有背单词的经历,我自己的办法是背字根,记得以前还专门买过字根字典。分析这两个单词的翻法首先需要拆解单词。properties似乎不太可能拆解了,attribute则可以拆成at-|tributes,tribute意为贡品、礼物,显然是受之于人,tribe是部落、部族的意思,这样看来,tribute最早应该是指一个部落向另一个部落臣服或通好时送上的礼物,当然可能猜测不准确,但是可以这样形象地记忆,一下就可以记住三个单词。再看at-前缀,这个前缀其实很特别,它并不是原型,at-是ad-的转型,根据后面所跟字母作相应转化。后面跟c, f, g, l, n, p, r, s, t就转化成这些字母,比如跟cent就变成accent,跟fair就变成affair,跟locate就变成allocate,跟range就变成arrange,跟sign就变成assign,等等;而当后面跟k, q时一律转化成c,比如acknowledge, acquaintance等。ad-表示“运动”,“方向”,“变化”,“添加”,“邻近”,在attribute中at-应该表示“添加”、“附加”,因而表示接受自别人的供品的含义和“御用”、“特供”、“官窑”类似,作为“人无我有”的属性,解释成“特性”似乎更贴切些。
而在于HTML对象本身,properties往往都是一些较为通用的性质,attributes则较为特别,往往不同对象会有不同的attribute,更体现出“特性”的含意。
其实千说万说,最最重要的,根据旧/新编英汉字典,attribute可以解释为“特性”或“属性”,而property只能解释为“属性”,我们又为什么不取二者之大不同而就二者之大同死缠烂打呢,似乎和Zeldman、Molly、SimpleBits等提倡的遵循语义也相悖,实在是浪费汉语啊,呵呵~~~
补充: 刚才忘了提到一点,尽管我“愿意”将attributes翻译成“特性”,但是实际上我和大家一样,同样觉得“属性”是一个发音上很具亲和力的单词,也许是因为发“shu”的音要比发“te”的音节约一半以上的肺活量吧,汉语中大凡涵义比较夸张的单词都会发相对费力的爆破音,比如“忒”、“太”、“胖”等等,而“舒服”、“惬意”、“愉快”这样的单词正如同他的发音一样令人感到轻松舒畅,这就是汉语的魅力,我们时刻不要忘记自己拥有世界上最美丽的语言(之一) :)
Trackback Pings
本篇日志的回溯引用地址:
http://plod.popoever.com/acp630/mt-tb.cgi/450
Comments
#2165
以前jjgod还曾经提议过建一个wiki,一是来规范中文化的翻译问题,二是把要翻译的文章都放在上面,以免大家有重译的现象~
呵呵,你可把attributes与properties的问题解释的太透彻了`我看不错~
另,或许现在可以先在经典论坛,或者是porkfat的web standards'talk上设置这么一个帖子or版块来公示一个中文化的标准`:-p
Posted by x5 at 2005年04月12日 13:14 | back to top
Post a comment
即便如此,也请遵纪守法,勿放厥辞
汝国如汝母,辱国如辱母,吾辈当自强
您的观点仅代表个人,与本站无关,望请自尊
Thanks for signing in, . Now you can comment. (sign out)
(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)